作者: 0455  时间: 2020年04月15日 10:41:07  点击量:

1. 不麻痹、不厌战、不松劲 to remain vigilant and never slacken our efforts
2. 统筹推进疫情防控和脱贫攻坚 to coordinate epidemic control with poverty alleviation
3. 实行封闭式管控 to exercise management by sealing off entities
4. 网格化管理 digital management for a matrix of urban communities
5.《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》 Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19
6. 休舱 to close temporary treatment centers
7. 武汉市以外地区解除离鄂通道管控 Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.
8. 武汉解封” to lift the lockdown in Wuhan
9. 临床前研究 preclinical research
10. 疫苗临床试验和上市使用 clinical trial and application of vaccines
11. 有效性和安全性研究 safety and efficacy studies
12. 机场处置专区 processing area for inbound passengers at the airport
13. 境外进京人员 travelers arriving in Beijing from overseas
14. 出入境防疫 epidemic prevention atborders
15. 暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境 to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits

16. 打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战 to fight an all-out global war against COVID-19
17. 打造人类卫生健康共同体 to build a global community of health 
18. 各国应该联手加大宏观政策对冲力度。Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.
19. 减免关税、取消壁垒、畅通贸易 to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade
20. 健康丝绸之路 Silk Road of Health
21. 建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放 to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries
22. 尽力阻止疫情跨境传播 to minimize cross-border spread
23. 开展国际联防联控 to make a collective response for control and treatment at the international level
24. 区域公共卫生应急联络机制 regional emergency liaison mechanisms
25. 全球公共卫生高级别会议 high-level meeting on international public health security
26. 全球公共卫生治理 global public health governance
27. 推广全面系统有效的防控指南 to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective
28. 有序安全的国际人员流动 orderly and safe flow of people between countries 
29. 暂缓或减少留学人员等双向流动 to postpone or reduce the two-way flow of overseas students 

30. 道不远人,人无异国。Great distance cannot separate us; We all live in a united world.
31. 尼莲正东流,西树几春秋。By the Holy Lotus River. Where pure gold flows east.
Looking back to the western shore. At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.
32. 青山一道,共担风雨。Like themountain range stretches before you and me. Let usshare common trials and hardships together.
33. 身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.
34. 团结定能胜利。United we shall overcome.
35. 团结就是力量。Unity is strength.
36. 亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。The sons of Adam are limbs of one, having been created of oneessence.

37. 产教融合 to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities
38. 复工人员专列 special train for returning workers
39. 全国居民消费价格指数 CPI (consumer price index)
40. 人均可支配收入 per capita disposable income
41. 数字化健康证明 digital health certificate   
42. 外地滞留在鄂人员安全有序返乡 People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.
43. 务工人员安全返岗 Migrant workers return to their posts in security.   
44. 线上职业技能培训 online vocational training
45. 预约进站 to make reservations at subway stations
46. 云选会 cloud jobfair   
47. 候餐区 waiting area 
48. 取餐区 serving area 
49. 结账区 cashier desk
50. 分餐制 serving of individual dishes
51. 公筷公勺 serving chopsticks and spoons
52. 禁止面对面就餐 Diners are not allowed to sit face to face.
53. 停止接待群体性聚餐 Group meals are not allowed.
54. 推广分时段就餐 to allow consumers to dine at staggered times
55. 外卖服务 takeout services  
56. 一客一用一消毒 disinfection after each serving   
57. 一米线 one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)

58. 白衣执甲、逆行出征Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.
59. 闻令即动、勇挑重担 to respond promptly when called upon and assume great responsibilities      
60. 新时代最可爱的人 the most admirable people in the new era
61. 医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes. 
62. 战胜疫情的中坚力量 core forces in victory over the epidemic

63. 大流行病 pandemic
64. 散发病例 sporadic cases
65. 致病机理 pathogenesis
66. 刺突蛋白 spike protein
67. 动物源性病毒 zoonotic virus
68. 重大动物疫病 major infectious animal diseases
69. 高致病性禽流感 highly pathogenic avian influenza (HPAI)
70. 中间宿主 intermediate host
71. 轻症患者 patients with mild symptoms
72. 重症患者 patients in severe or critical condition
73. 无症状感染者 asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers of COVID-19
74. 新冠病毒检测为阳性/阴性 to testpositive/negative for the coronavirus
75. 磨玻璃影 ground-glass opacities
76. 可利霉素 carrimycin
77. 创伤后应激障碍 post-traumatic stress disorder (PTSD)
78. 综合性非药物性干预措施 comprehensive non-pharmaceutical interventions
79. 住院 to be hospitalized/be admitted to hospital
80. 转院 to transfer to another hospital
81. 出院 to be discharged from hospital
82. 毒性试验 toxicity testing
83. 动物试验 animal testing
<span style="font-family: SimSun;" font-size:16px;"="">七、其他词汇
84. 感染控制和流行病学专业人员协会 Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)
85. 实时发布 real-time updates
86. 生态环境部应急办 Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment
87. 有害垃圾 hazardous waste
88. 污水处理 sewage disposal
89. 药品集中采购 centralized procurement of drugs
90. 医疗废物处置能力 medical waste disposal capacity
91. 医疗废物日产日清 to ensure that medical wasteis treated on a daily basis  
92. 心理创伤 psychological trauma
93. 默哀三分钟 to observe three minutes of silence to mourn the deceased
94. 全国哀悼日a national day of mourning
95. 哀悼抗击肺炎疫情牺牲烈士和逝世同胞 to mourn  martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease
96. 全国和驻外使领馆下半旗致哀 National flags flew athalf-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.
97. 网络祭扫服务 online tomb-sweeping services
98. 严格遵守祭扫预约规定 to strictly follow schedulingarrangements for tomb-sweeping
99. 疫情重灾区 epicenter of the outbreak
100. 入境口岸 port of entry
101. 抵制任何与病毒相关的污名 to reject any stigma associated with the virus
102. 妨害国境卫生检疫罪crime of jeopardizing border quarantine security

XML 地图 | Sitemap 地图